Nepal. Nepalgunj, Hospita de Behri. Un delegado del CICR y un traductor del CICR entregan muletas donadas por el CICR. Foto: CICR
Si ha sido destinado a una región o país en el que no habla el idioma local, puede verse en la necesidad de negociar con la ayuda de intérpretes. Sabemos que negociar ya es bastante difícil de por sí; no hablar el idioma de su contraparte lo hace aún más difícil.
¿Cuáles son los retos específicos de la comunicación a través de un intérprete?
Aquí en el Centro de Competencia en Negociación Humanitaria (CCHN) hablamos con negociadores e intérpretes experimentados, así como con Prof. Lucía Ruiz Rosendo de la Departamento de Interpretación de la Universidad de Ginebra. Como resultado, hemos elaborado una lista de los errores más comunes cuando se negocia con la ayuda de intérpretes (¡y cómo evitarlos!).
1. Olvidar aclarar el papel del intérprete en la negociación.
En realidad, los intérpretes humanitarios pueden llevar diferentes "sombreros" dentro de su equipo; ellos mismos pueden ser negociadores. Por este motivo, una de las cosas más importantes que hay que hacer al abordar un proceso de negociación es aclarar el papel que tendrá el intérprete dentro del equipo de negociación.
Tenga en cuenta que el papel del intérprete es únicamente comunicar a través de la barrera lingüística, y no intervenir como parte de la negociación.
Recuerde que la interpretación es un trabajo difícil con sus propias normas profesionales, y los intérpretes deben observarlas incluso cuando desempeñan funciones diferentes (por ejemplo, negociador, director de programa, etc.)
2. Informar a su intérprete sólo en el último momento.
Entendemos que no siempre es posible tener una larga sesión informativa con su intérprete antes de una negociación, pero siempre que sea posible, es realmente importante organizar una reunión para prepararse juntos. Proporcione a su intérprete información sobre el contexto de la negociación, comparta información sobre contraparte, y repase su estrategia de negociación.
Dedicar tiempo a establecer un vocabulario común, aclarar los términos y acrónimos y acordar su traducción de antemano ayudará a evitar una interpretación inexacta o engañosa.
Durante su preparación, pregunte a su intérprete sobre las normas culturales y los códigos de vestimenta pertinentes. Así evitará ser involuntariamente irrespetuoso con su contraparte.
3. Hablar demasiado rápido o durante demasiado tiempo sin hacer pausas.
La fluidez de su conversación será diferente cuando se comunique con la ayuda de un intérprete. Es muy importante hablar despacio, utilizar frases cortas y un lenguaje sencillo para ayudar a tu intérprete a retener la información más importante y comunicarla correctamente.
"Lo que algunos funcionarios internacionales no entienden es que algunas palabras no se pueden interpretar de una en una, sino que hay que explicar una palabra en varias frases. Cuando esto ocurre, puedes recibir miradas de enfado por parte del negociador, ya que piensan que no estás interpretando con precisión. Además, a veces me encuentro con que me llevan a una reunión de alto nivel para interpretar sin ninguna preparación previa sobre el tema. Sí, soy nativo, pero algunos términos técnicos hay que prepararlos antes, sobre todo si se trata de dialectos".
- Personal local residente al que se le pide que interprete en ocasiones
4. Dirigirse a su intérprete en lugar de a su contraparte.
Cuando habla con alguien que entiende su idioma, es natural que se dirija a él directamente. Lo mismo debe ocurrir cuando negocia con la ayuda de un intérprete. Diríjase directamente a su contraparte (por ejemplo: "Me gustaría preguntarle...") y no a su intérprete (por ejemplo: "Por favor, pregunte a mi contraparte si..."). Esto demuestra respeto y consideración y lo establece claramente como su interlocutor en la negociación.
5. No leer nuestra guía para negociadores e intérpretes humanitarios
Para facilitar su trabajo (y el de su intérprete), hemos elaborado una guía que le ayudará a navegar y evitar los errores más comunes al negociar con la ayuda de un intérprete.
Lea esta guía para descubrir consejos prácticos sobre qué hacer y qué no hacer antes, durante y después de una negociación. Sugerimos que tanto los negociadores como los intérpretes la utilicen como documento de apoyo para preparar sus negociaciones... ¡preferiblemente juntos!
La interpretación en las negociaciones humanitarias: guía para negociadores e intérpretes humanitarios
El objetivo de esta guía es proporcionar consejos prácticos consejos prácticos a los negociadores e intérpretes humanitarios sobre la mejor manera de trabajar juntos y alcanzar un buen resultado de la negociación.
Los consejos presentados en esta guía son el resultado de entrevistas realizadas por la CCHN con expertos en expertos, experiencias compartidas por miembros de la
CCHN, y la colaboración con Prof. Lucía Ruiz Rosendo del Departamento de Interpretación de la Universidad de Ginebra.