Ir al contenido principal

Cómo los intérpretes humanitarios salvan la barrera lingüística durante las negociaciones

Por 5 de mayo de 202122 de noviembre de 2022Todas las noticias, Publicaciones

Nepalgunj, Hospital de Behri. Un delegado del CICR y un traductor del CICR entregan muletas donadas por el CICR. (Crédito: CICR)

Para ayudar a las poblaciones afectadas, los profesionales humanitarios deben comunicarse con las diferentes partes interesadas y llevar a cabo negociaciones con el apoyo de intérpretes. Lo ideal es que los intérpretes reciban formación en materia de interpretación. Sin embargo, muy a menudo trabajan con la ayuda de colegas que hablan la lengua local pero que no han recibido una formación formal en interpretación. Esta realidad conlleva su propia serie de retos.

A raíz de una petición de los miembros de su comunidad, el Centro de Competencia en Negociación Humanitaria (CCHN) puso en marcha un proyecto de investigación sobre el tema de la negociación con intérpretes y la interpretación durante las negociaciones. Durante esta exploración, nos pusimos en contacto con el Departamento de Interpretación de la Universidad de Ginebra (UNIGE), donde la profesora Lucía Ruiz Rosendo dirige un proyecto de investigación sobre el papel de los intérpretes en zonas y escenarios de conflicto. Esto dio lugar a una nueva corriente de colaboración con la UNIGE y a la organización de un curso conjunto taller sobre negociación humanitariay sesión especializadapara intérpretes humanitarios.

Comprender la dinámica de la interpretación en contextos humanitarios

Durante un debate informal de charlas de la comunidad del CCHN celebrado con los miembros de la comunidad de CCHNen diciembre de 2020, los intérpretes y profesionales humanitarios compartieron sus retos y mejores prácticas para salvar la barrera lingüística durante un negociación humanitaria. Gracias a esta conversación, el CCHN aclaró cómo podría apoyar mejor las necesidades de su comunidad.

Algunos de los retos identificados fueron la creación de confianza con el contraparte, las preocupaciones de seguridad y un papel poco claro del intérprete dentro del equipo de negociación. Los negociadores e intérpretes también mencionaron que la precisión podría fluctuar y que puede ser difícil adaptarse a un nuevo ritmo de conversación.

Como señala Fiorella Erni, CCHN especialista en negociación humanitaria para para Oriente Medio: "Dedicamos mucho tiempo a preparar nuestras negociaciones, pero este tiempo se pierde cuando no informamos bien a nuestros intérpretes o a los funcionarios sobre el terreno que nos interpretan. Nos dimos cuenta de que a menudo se subestima el papel de los intérpretes en una negociación, lo que puede tener consecuencias muy graves cuando se negocia en un entorno sensible."

Muchos intérpretes humanitarios son funcionarios locales sobre el terreno, conductores, representantes de las autoridades e incluso beneficiarios. Esto significa que su función principal puede no ser la de interpretar, sino que lo hacen porque hablan una lengua local. Como llevan muchos "sombreros", determinar su papel durante una negociación es esencial para garantizar un buen resultado de la misma.

Como observó la profesora Lucía Ruiz Rosendo, de la UNIGE "La posicionalidad del intérprete en el ámbito de negociación humanitaria es muy compleja: por un lado, el intérprete trabaja en equipo con el negociador, compartiendo con él la cultura de la organización y la lengua (generalmente) extranjera y que, por otro lado, comparte la lengua y la cultura principal con el contraparte."

Para hacer frente a estos retos, los intérpretes y los negociadores coincidieron en la importancia de informar al intérprete antes de la negociación, de mantener un canal de comunicación abierto tanto durante como después de la negociación, y de consultar con el intérprete sobre las costumbres y la cultura locales. Ivan Vashchuk, que trabaja como especialista lingüístico para el CICR en Ucrania, destaca que, al contrario de la realidad sobre el terreno, los intérpretes que participaron en el taller no fueron "percibidos sólo como una 'herramienta', sino como un participante de pleno derecho en la negociación que interviene en todas las fases, incluida la preparación".

Tala Ezz Edin, oficial de salud sobre el terreno que trabaja para el CICR en Siria, está de acuerdo en que "las herramientas y técnicas utilizadas en la planificación y conducción de las negociaciones, el papel y la ética de un intérprete y las habilidades de interpretación son todos valores que han enriquecido mi experiencia como trabajadora de ayuda humanitaria y, lo que es más importante, como ser humano". Explica que lo más relevante para ella fue "el enfoque pragmático y contextualizado de nuestro complicado trabajo y el entorno de aprendizaje enriquecedor e inclusivo que proporcionaron los facilitadores."

Una primera formación en técnicas de interpretación durante una negociación

Durante el curso sesión especializada para intérpretes humanitarios, los participantes aprendieron sobre el papel del intérprete y la diferencia con un mediador cultural. Para comprender mejor lo que implica su papel cuando interpretan, los participantes analizaron escenarios de casos reales basados en retos y dilemas a los que se han enfrentado sobre el terreno.

Jamal A. Al-Najjar, que trabaja como Jefe de la Unidad de Traducción del PMA en Yemen, explica: "Para mí, el CCHN era la parte que me faltaba en mi trayectoria profesional en el ámbito humanitario, sobre todo en lo que respecta a la interpretación y el negociación humanitaria. Porque ofrece una plataforma interactiva para aprender y mejorar y permite a los intérpretes y negociadores de distintas partes del mundo aprender de las experiencias de los demás."

"El intérprete tiene que comunicar lo que el contraparte está diciendo: lingüísticamente, culturalmente, ambientalmente, a través de su lenguaje corporal y emocionalmente".

Para profundizar en el tema, los participantes también aprendieron sobre la ética de la interpretación para informar mejor su proceso de toma de decisiones al interpretar durante una negociación. Por último, aprendieron sobre la importancia de tomar notas para favorecer su concentración y la precisión del mensaje.

Vincenza Romano, intérprete del CICR que trabaja en Bangladesh, explicó que el taller hizo que los intérpretes se sintieran comprendidos y apoyados con nuevas técnicas, especialmente durante el sesión especializada. Añadió que, como negociadora, le hizo ver sus puntos débiles y también sus puntos fuertes, incluyendo nuevas herramientas prácticas para utilizar y compartir con su equipo.

Una nueva línea de investigación y apoyo a los negociadores e intérpretes humanitarios

Tras completar el taller sobre negociación humanitaria, los participantes son considerados miembros de la Comunidad de Práctica de CCHN . Ahora tienen acceso a valiosos recursos, así como a eventos diseñados específicamente para ellos. Ayoub Elkaroubi, intérprete del CICR en Libia, cree que "estos recursos pueden ayudar a los profesionales humanitarios a desempeñarse mejor durante las reuniones de negociación."

En el marco de este proyecto de investigación, la CCHN ha elaborado su primera informe sobre la negociación con intérpretes y la interpretación durante las negociaciones, que puede descargarse más abajo.

En los próximos meses también se pondrá a disposición de los miembros de la comunidad CCHN un documento de orientación para negociadores e intérpretes sobre las dificultades y buenas prácticas.

Por último, a principios de julio se organizará un sesión especializada para reunir a los negociadores y a los intérpretes humanitarios. Será la ocasión de debatir sus preocupaciones y aprender a trabajar mejor entre ellos para lograr resultados positivos en las negociaciones.

Negociación con intérpretes e interpretación durante las negociaciones

Este informe resume las reflexiones y puntos de vista compartidos por los negociadores e intérpretes humanitarios durante las entrevistas realizadas por el CCHN a principios de 2021.

Descargar